INTERFERENCIAS LÉXICAS DEL PORTUGUÉS EN EL ESPAÑOL / LEXICAL INTERFERENCES OF PORTUGUESE IN SPANISH

Autores/as

Palabras clave:

calcos; falsos amigos; interferencia; léxico; transferencia.

Resumen

En la introducción se analiza la cercanía entre el epañol y el portugués, pues presentan ventajas y dificultades durante el proceso de aprendizaje del español como lengua extranjera, que garantiza que el estudiante se sienta en un ambiente más familiar ante las estructuras del español.

Por tanto, el objetivo está orientado a analizar de las interferencias léxicas del portugués en el español de estudiantes angolanos.

Para esto se emplearon los métodos dentro de la Lingüística contrastiva: Análisis de errores, análisis de errores y interlingua, así como análisis de los textos, el analítico-sintético para estudiar los hechos a partir de la descomposición de las interferencias lexicales y el inductivo-deductivo para explicar hechos particulares como las interferencias léxicas del portugués en textos escritos en español por estudiantes angolanos.

En cuanto a los resultados, pudieron localizarse diferentes interferencias relacionadas con los falsos amigos o cognados, en especial, aquellos que afectan el empleo de los sustantivos, adjetivos, adverbios y formas verbales. Las interferencias más usuales fueron la españolización de la forma portuguesa, el empleo del portuguesismo y la modificación ortográfica de la forma portuguesa.

En las conclusiones, se ha determinado que, para establecer las principales interferencias lexicales, el modelo de la Interlengua resulta más eficaz para analizar de manera detallada los primeros contactos del estudiante lusófono con el español. Además, este tipo de estudio puede aportar una visión más exacta del nivel de aprendizaje de los estudiantes y una guía en el proceso docente educativo en sentido general.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Lisbeth Sotolongo-Oviedo, Universidad Central «Marta Abreu» de Las Villas, Villa Clara, Cuba.

Licenciada en Letras. Profesora Instructora. Centro de Idiomas. Facultad de Humanidades.

Marilín Guadalupe Helguera-Veiga , Universidad Central «Marta Abreu» de Las Villas, Villa Clara, Cuba.

Licenciada en Educación, especialidad español y Literatura (1979).  Máster en Ciencias de la Educación Superior. Doctora en Ciencias Pedagógicas. Profesora Titular. Facultad de Humanidades

Citas

RAE. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Madrid: Espasa.

De Almeida Moura, J. (2009). Gramática do Português Actual. Lisboa: Lisboa Editora.

Poza, J. A. M., Bongestab, C., & da Silva Barbosa, J. (2022). 08. El enfoque histórico como modelo de análisis de falsos cognados: estudio etimológico de cuatro pares de cognados en español y portugués. Revista Philologus, 28 (82), 118-37. https://www.revistaphilologus.org.br/index.php/rph/article/view/1113

Publicado

11-10-2022 — Actualizado el 21-12-2023

Versiones

Cómo citar

Sotolongo-Oviedo, L. ., & Helguera-Veiga , M. G. . (2023). INTERFERENCIAS LÉXICAS DEL PORTUGUÉS EN EL ESPAÑOL / LEXICAL INTERFERENCES OF PORTUGUESE IN SPANISH. Márgenes, 10(3), 113–132. Recuperado a partir de https://revistas.uniss.edu.cu/index.php/margenes/article/view/1555 (Original work published 11 de octubre de 2022)

Número

Sección

Artículos de Investigación Original