LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: RETOS Y PERPECTIVAS
Palabras clave:
curso optativo, educación superior, habilidades, enseñanza de la traducción, inglés-español, José Martí Pérez, programaResumen
La preparación en idioma inglés desde edades tempranas constituye un objetivo estratégico en el sistema de educación en Cuba. El presente artículo tiene el objetivo de exponer las características de un curso optativo de traducción, construido como resultado de una experiencia en la puesta en práctica de un programa novedoso que modifica y renueva concepciones y combina análisis cuantitativos y cualitativos. Este resultado aporta un nuevo enfoque a la ciencia pedagógica, al desarrollar la enseñanza de las técnicas de traducción con una concepción diferente, en la que se motiva a la vez el estudio de la obra martiana en el colectivo estudiantil de la especialidad Pedagogía-Psicología de la Universidad de Sancti-Spíritus “José Martí Pérez”, Cuba. Este enfoque considera como exigencias para lograr la efectividad en la enseñanza de la traducción: estimulación por la consulta de fuentes en inglés, autopreparación, reflexión crítica durante el trabajo y traducción de textos de la especialidad. La metodología empleada se basa en métodos teóricos y empíricos: histórico–lógico, analítico–sintético, inductivo-deductivo, modelación, observación participante, estudio de caso, encuesta así como métodos matemáticos y estadísticos. Los resultados de este estudio han sido presentados en actividades metodológicas y en el Evento Nacional Didáctica de las Humanidades.Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Descargas
Publicado
21-12-2016
Cómo citar
López Ruiz, M. M. (2016). LA ENSEÑANZA DE LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS DEL INGLÉS AL ESPAÑOL: RETOS Y PERPECTIVAS. Pedagogía Y Sociedad, 19(47), 1–18. Recuperado a partir de https://revistas.uniss.edu.cu/index.php/pedagogia-y-sociedad/article/view/497
Número
Sección
Artículo original