A CORPUS-BASED BILINGUAL GLOSSARY OF LEGAL TERMS TO IMPROVE THE TRANSLATION OF LEGAL TEXTS
Resumen
The translation of legal documents has become an all-important pursuit in the current international arena. Its main target is to link cultures and societies that have been so far distant. This article presents a corpus-based bilingual glossary of legal terms for university English Language students. This glossary is aimed at improving their performance in the translation of legal documents. Objective: to present a bilingual glossary (English-Spanish) of legal terms. Methods: theoretical methods such as analysis and synthesis and the historical-logical were employed. Regarding empirical methods, documents analysis, the corpus linguistics method and the survey were followed. Results: the elaboration of a bilingual glossary (English-Spanish) of legal terms based on a 450-text corpus. This corpus consisted of acts, bills and proclamations taken from the websites of The White House and US Congress respectively. Conclusions: this glossary is a modest contribution to the improvement of the translation activity carried out by university students.